Бакалавр гуманитарных наук (с отличием) в прикладных исследованиях перевода

United International College

Описание программы

Прочитать официальное описание

Бакалавр гуманитарных наук (с отличием) в прикладных исследованиях перевода

United International College

Бакалавр гуманитарных наук (с отличием) в прикладных исследований Translation

Программа прикладного перевода исследований (ATS) в МСЖД началось осенью 2010 года. Настоящее предложение является ответом на новый четырехлетний учебный план в Гонконге Baptist University (HKBU). В качестве награды колледжа HKBU градусов, уместно для колледжа, чтобы согласовывать свои программы с теми, на HKBU настолько близко, насколько это возможно. Программа несет стремление обеспечить образовательный опыт первого класса для молодых людей, которые стремятся быть двуязычные профессионалами в Китае. В целом, она предназначена для обучения двуязычных практиков в области устного и письменного перевода в целях удовлетворения потребностей рынка в Китае. Это teaching- и студент-ориентированных и стремится предложить уникальный опыт в переводе и интерпретации.

Программа Цели, задачи и результаты обучения

Программа подчеркивает теории и практики перевода. Такие акценты предоставляют студентам ОВД с необходимой широких рамок одновременно работать на китайском и английском языках, в то же время постукивая богатые культурные контексты, лежащие в основе искусства перевода.

По итогам обучения в теории и практике, ATS выпускники оборудованы для работы независимо друг от друга, как профессиональные переводчики и / или переводчиков в государственных органах и / или в частном секторе. Программа предоставляет своим выпускникам, в сумме, с пожизненными навыками, необходимыми, чтобы конкурировать в быстро меняющемся мировом рынке, где двуязычный компетентность, критическое мышление и сильные коммуникативные навыки остаются в обозримом будущем глубокий актив.

Результаты обучения

После успешного завершения программы, студенты должны были достигнуты следующие результаты:

  1. Связь и переводить эффективно, как двуязычного и бикультурной профессионал в китайском и английском языках, а также в письменной и устной формах;
  2. Сравните и различия в культурных контекстах, чтобы построить сильное чувство бикультурной чувствительности;
  3. Применение различных теорий и концепций для облегчения и для анализа практики перевода и интерпретации;
  4. Развивать необходимые навыки межличностного общения и профессиональной этики для карьеры в переводе и / или интерпретации, а также в языковых и коммуникационных полей;
  5. Провести независимую фундаментальные исследования в области исследований перевода.

Педагогические работники учебных заведений

преподаватели Очная набираются со всего мира. Все профессора завербованные обладают Ph.D. и имеют соответствующее обучение и опыт исследований. Профессионалы в области письменного и устного перевода с исключительными навыками и обширной промышленной знания также могут быть набраны. В настоящее время декан Отделения гуманитарных и социальных наук, профессор Мэй-хуа Санг и директор программы д-р Рассвет Цанг.

Методы обучения и средства обучения

С учетом междисциплинарного характера письменному и устному переводу исследований, программа использует широкий спектр методов обучения с целью обеспечения качества обучения как первого класса, а также teaching- и студент-ориентированной. Обучение будет проводиться путем сочетания лекций, учебных дискуссий, семинаров, гостевые лекции, задания, индивидуальные и групповые презентации, викторины, комментарии сверстников, и саморефлексивен журналов. Студенты будут даны много упражнений для практики перевода и анализа, как в и из классной комнаты. Некоторые курсы требуют в связи с прекращением семестра экзамены. Для курсов практического характера (например, TRA 2010 и TRA 2020 Общий перевод I и II), непрерывной оценки в форме и из класса заданий и / или викторинах будут использоваться в дополнение официальных экзаменов. Непрерывная оценка, как правило, несут более тяжелое, чем взвешивание формального экзамена для курсов Общий перевод.

Принято решение, что автономия студентов, инициатива, способность к адаптации и сильным чувством ответственности имеют важное значение для достижения хороших результатов обучения. Постоянно предпринимаются усилия со стороны профессорско-преподавательского состава, чтобы улучшить свои навыки преподавания и стратегии обучения для студентов. Подробности, касающиеся конкретных средств, методов обучения полностью объясняются для каждого курса в приложенных учебных программах.

Среда инструкции будет на английском языке в то время как учебные материалы оба будут в путунхуа / китайском и английском языках для CE и перевода EC / устного перевода.

BAtr101

Учебный план

Это полный рабочий день программа приводит к степени бакалавра гуманитарных наук (с отличием) в прикладных исследований перевода. Студенты должны заполнить 132 единиц в структуре учебного плана следующим образом:

BtrCurriculumStructure

* Для получения более подробной информации, пожалуйста , обратитесь к http://uic.edu.hk/en/ar/staff/undergraduate-handbook/21088-undergraduate-handbook-2016-2017-for-2016-admission

Перспективы карьерного роста

Национальные и международные Вакансии

АТС готовит студентов, чтобы стать переводчики. Тем не менее, карьерный рост студентов не ограничиваются письменного и устного перевода. Любые Язык- и коммуникационные связанные профессии варианты для выпускников ОВД. Эти профессии включают, но не ограничиваются ими: 

  • средства массовой информации
  • банковская
  • финансы
  • маркетинг
  • Образование
  • журналистика
  • Публичные отношения
  • Корпоративные коммуникации
  • государственное управление

Местные и заморские возможности в дальнейших исследованиях

Программа стремится предложить студентам образование в переводе исследований, чтобы расширить интеллектуальные и навыки критического, необходимые для обучения в различных дисциплинах. Занимаясь более высокую степень в исследованиях перевода или других Язык- и связи, связанных с учебным дисциплинам в Китае и / или за рубежом весьма возможно. Ниже указаны возможные направления дальнейших исследований:

  • Перевод и интерпретация
  • Образование
  • закон
  • Управление бизнесом
  • Правительство и государственное управление

Стратегическое партнерство

Одним из главных амбиций САР является обучение студентов с тем, чтобы внести свой вклад в стране путем полного использования их перевода и интерпретации навыки в области экономического и социального развития. Для того, чтобы подготовить студентов с такими навыками, чтобы преуспеть в различных сценариях, ATS планирует развивать партнерские отношения с государственными и коммерческими организациями для создания местных интернатуры и возможности практикума. Это взаимовыгодный шаг, так как она позволяет студентам ОВД содействовать их способности в качестве переводчиков в условиях реальной жизни, позволяя им дальше развивать эти навыки.

Образовательные программы предлагаются на следующих языках:
  • английский
Сроки и стоимость обучения
Форма обучения: Очная форма
Start Date
Дата начала
Авг. 2019
Duration
Срок обучения
4 Года
Очная форма
Locations
Китай - Чжухай, Гуандун
Дата начала : Авг. 2019
Сроки подачи документов Запросить информацию
Дата окончания Запросить информацию
Dates
Авг. 2019
Китай - Чжухай, Гуандун
Сроки подачи документов Запросить информацию
Дата окончания Запросить информацию